首页 > 新闻速递

从关联理论角度看字幕翻译策略

  【择要】字幕翻译与其余形式翻译有良多差异,因而运用的翻译战略也不manbetx官网下载,manbetx体育手机客户端,万博体育app尽相反。本文从关连实际的角度讨论近年来十分热门的美国电视剧《势力的游戏》所运用的翻译战略。   【关键词】关连实际 字幕翻译 势力的游戏 翻译战略   一、关连实际与翻译   Gutt曾提到翻译是语际间阐释的运用,原作和译作的中心关连是一种解释性的相似性,译文的质量取决于相关要素的趋同度。关连实际中触及用最小的起劲失掉最大的关连性,即失掉最好关连的后果。在翻译中,译文要与倾向语的读者发生充足的关连或要供应充足的语境后果;译文的表白方式也要让倾向语的读者付出最小的起劲。   二、关连实际与字幕翻译   字幕翻译是一种特殊的言语转换范例,将原声的白话稀释为书面语,即在保存原声的情形下将剧中人物的对白和须要的视觉信息译为倾向语叠印在屏幕下方的笔墨。其倾向是最大限制地传送语义信息,可以

呐喊让观众不受言语障碍的影响真正地懂得故事情节。字幕必需和人物对白动作和画面同步随着画面的转变也要在翻译中举行快捷转换,这也是字幕翻译面临最大的制约。通常一个画面最多涌现两行字幕,每行字幕的单词书不能超过15个,字幕的播放光阴无限。在翻译字幕的过程中,译者要按照倾向语的习气做到让观众可以

呐喊以最小的起劲做到最大水平地懂得源言语,即最好关连准绳。在翻译中,要以最好关连准绳为指点,对字幕做到弃取,或调整行文结构,供应最好语境后果。   三、案例剖析   本文拔取的案例来自目前在炎热上映的美剧《势力的游戏》(Game of Thrones)。《势力的游戏》,是美国HBO电视网制造推出的一部中世纪史诗奇幻题材的电视剧,被选为2016美国片子学会十佳剧集。《势力的游戏》字幕有多个版本,本文采用的是由广东省新闻出版广电局发行的版本,由衣柜字幕组制造。作者将从关连实际的角度来剖析《势力的游戏》字幕翻译中常运用的三种战略。   (一)归化   按照翻译家劳伦斯.韦努蒂提出的归化和同化的翻译方式。归化是要把源语本土化,以倾向语或译文读者为归宿,采用倾向语读者所习气的表白方式来转达原文的内容。归化翻译要求译者向倾向语的读者挨近,译者必需像外国作者那样谈话,原作者要想和读者间接对话,译作必需变成地道的外国言语。同化则是“译者只管不去打搅

打开作者,让读者向作者挨近”。在文明和风格上完全保存原作的特性。对受时空限制的字幕来讲,同化是比较难做到的,也不利于倾向语观众接受。为了拉近观众与影片的间隔,在翻译中运用归化的翻译方式是很有须要的。比方:   (1)There's plenty of pious sons of bitches who think they know the word of god or gods.   世上自以为通晓神明或诸神旨意的混账多之又多。   剖析:这里把god和son of bitches翻译成“神明”和“混账”会愈加合乎汉言语的表白习气,也愈加白话话,可以

呐喊拉近中国观众与影片的间隔。   (2)We all die today. 明天咱们就是要战死。   I say we do our best to take Thorne with us when we go.咱们死也要拉索恩垫背。   剖析:这里翻译成“死也要拉索恩垫背”是中国人的表白方式,愈加合乎中国的文明特色。   (二)稀释法   稀释是指把“对接受者在无限时空中的认知运动可有可无甚至毫不相关的信息举行紧缩、简化,以凸显最重要的信息”。按照关连实际最好关连的准绳,为了使字幕在无限的光阴和空间里让观众举行懂得,在字幕翻译中举行稀释,如许才能使字幕简洁清楚明了,而不消花过多光阴重复研究和琢磨,以至于影响真正的观影后果。因而,稀释的翻译战略在字幕翻译中长短常有须要的。比方:   (3)If you acquire a reputation as a mad dog, you’ll be treated as a mad dog. Taken out back and slaughtered for pig feed.落得??狗的名声,就会被看成疯狗看待,拉到后院宰了喂猪。   (4)But I have to believe he wouldn’t have wanted his friends to die for nothing.   但我置信他不想让伴侣白白牺牲。   剖析:这里为了节省空间和光阴,把有些词省略了,比方if you, you’ll , have to,manbetx官网下载,manbetx体育手机客户端,万博体育app wouldn’t have等都没有翻译出来。   (三)昭示法   昭示法在字幕翻译中很稀有,因为英语和汉语的表白习气差别,有时候咱们要把英语中省略的内容举行明说,如许有助于观众的懂得,拉近观众与影片的间隔。比方:   (5)Try to stay out of fights, but if you have to fight, win.   只管阔别战役,但若是你必需战役,那就一定要赢。   剖析:这里win的意义是赢,但是翻译成“那就一定要赢”,会愈加通顺。   (6)Many will die no matter what we do. Better them than us.   非论咱们做甚么,都邑有许多人死去,他们死,总好于咱们亡。   剖析:Better them than us这句话的间接翻译是:他们比咱们好,若是如许翻译的话就会让读者曲解

物证,看不懂原文要表白的真正含意。因而运用昭示法,翻译成:他们死,总好于咱们亡,会愈加让人懂得。   四、论断   关连实际具有很强的解释性,最好关连准绳十分合适灵敏

伶牙俐齿的字幕翻译。在字幕翻译中运用归化、昭示和稀释等翻译方式,可以

呐喊使字幕翻译愈加贴近倾向语的文明,增长倾向语观众与影片的间隔,真正懂得影片的代价。   参考文献:   [1]Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.   [2]李运兴.字幕翻译的战略[J].中国翻译,2001,(4).   [3]王荣.从关连实际看字幕翻译战略--《乱世佳人》字幕翻译的个案剖析[J].北京第二外国语学院报,2007,(2).

卧龙亭